Mahmut Tolon

mahmut tolon population evolution articles books kitaplar makaleler

Bridge, Briç


Bridge

Like fish in an aquarium; Continue reading

November 5, 2013 Posted by | Şiirler / Poems | 1 Comment

Mihri’nin Doğum Günü


İki yıl önce bu şiiri bulup çevirip yayınlamıştım.  Sonra yarimada.org da yayınlandı.Sonra Akşam gazetesinde. İnternette, yarimada.org da  arada olan çökmelerden birinde silinmiş,  bulamadım. Tekrar yayınlıyorum.

Annem Mihrizafer Köstem Tolon  yaşasa idi bu yıl 96 yaşında olacaktı. Aile içinde ve dostlarınca Mihri diye anılırdı. Evi toplarken çoğu annemin el yazısı ile yazılmış not defterleri buldum birinde de Behice Boran’ın yazdığı İngilizce birkaç şiir. Biri anamın yaşgününde, O’na ithaf edilmiş.

To Mihri, on the 14th of December 1940

Some day- Continue reading

October 13, 2013 Posted by | Şiirler / Poems | | 4 Comments

Eine Kleine Oase für die Seele


Eine Kleine Oase für die Seele

Continue reading

April 10, 2013 Posted by | Şiirler / Poems | Leave a comment

Hafif Süvari Alayı-Lord Alfred Tennyson-Çeviren Zeki Kıvrak


Urla’lı uçak mühendisi Zeki Kıvrak dostum ile son zamanlarda şiir Continue reading

March 28, 2013 Posted by | Makaleler / Articles, Şiirler / Poems | , , , , | Leave a comment

DIE ZEIT FÄNGT IMMER KURZ AN


DIE ZEIT FÄNGT IMMER KURZ AN

Die Zeit fängt immer kurz an,

Trotz Wünschen — trotz Menschen,

Mit all ihren Nachteilen;

Aber nicht sprunghaft.

Die Zeit fängt immer kurz an,

Natürlich.

Wird dann durch Bewußtsein weiter,

Länger wird sie nur bei Fehlern.

Finde Dich damit ab, Kamerad:

Die Zeit fängt immer kurz an,

Strebt dann zur Unendlichkeit:

Sie das Verlieren nicht kennt.

 

March 30, 2012 Posted by | Şiirler / Poems | Leave a comment

Poems


March 30, 2012 Posted by | Şiirler / Poems | Leave a comment

Ahmet İnam’ın Çevirisi : Zaman Yapıcı’nın Şiirleri


2011 Hayal Yayınları

March 30, 2012 Posted by | Kitaplar / Books, Şiirler / Poems | Leave a comment

Behice Boran Şiirleri


http://www.yarimada.org/behice-boran-siirleri-cosku.html:

ck             tarafından            6 Mar 2012 tarihinde gönderildi.           | Kategori:            Yazarlar            |             1 Yorum           

Behice Boran şiirleri çevirisinde  24. yaşgününde anneme ithaf ettiği,   İngilizce  şiirden başlamıştım: To Mihri – Mihri’ye.  Yarimada.org’ da yayınladı,epey ilgi oldu, isteyene yolladım.  Sonra  yarimada.org tamamen çökünce artık tekrar   yayınlamadım. Belki internet ortamı çok  da doğru bir yöntem değil bu tür ilkyayım için. Bu sene bir kitap halinde çıkacaklar umuyorum.

1967 -75 yılları arasında yani 17-25 yaşlarında  Bad Godesberg’de lise öğrencisi  ve sonra Kiel ve Bonn’da tıbbiye öğrencisi iken Almanca şiirler yazmıştım.  İsmini “Pöms von einem Gastarbeiter” koydum, İngilizce poems (şiirler) kelimesini  alaycı  bir şekille alamancalaştırarak. Bakınız.  Bunlar B.N.Deniz  (takma)adıyla yayınlandı.

Birkaç yıl önce  Sevdiye Köksal hoca ve  öğrencisi Yeşim Pırpır ile bu şiirlerden bir bölümü Türkçe’ye çevirdiler. Dokuz Eylül  Fen Edebiyat Fakültesinde bir seminerde de Türkçe ve Almancalarını okudular, son derece  onurlandım. Almanca olarak düşünüp yazmış olduğum için, hem de şiir dönemim çoktan kapandığı için, somut işler yapayım gayreti işe  yazdığım devirden beri de şiir pek okumuyorum. Ahmet İnam Hoca da geçen yıl şiirleri kendi yorumlayarak okudu ve bunlar  “Zaman Yapıcının Şiirleri” olarak Hayal yayınlarında yayınladı. Düzgün, benim müdahele edebileceğim bir websayfam olursa ve vakit de bulursam Sevdiye Hoca’nın çevirilerini de yayınlayacağım ve belki kendi fikir ve “Türkçeleştirmemi” de eklerim.

Behice Boran şiirlerinin yayınından sonra: Akşam gazetesi bir röportaj yaptı Bakınız. Akşam şiirlerden üçünü yarimada.org da aldığını belirtmemişti. Halbuki burada yayınlamaktaki amaç, toplumsal bir sorumluluk projesi olan yarimada.org un tanınması idi. Özellikle Behice Boran’ın elyazısı varsaydığım yazı hakkında katkı beklerken… Amanin! Bir de baktım ki behiceboran.org ‘da dört şiirden benim söylediğim iki şiirin altında “Çeviren Mahmut Tolon düzelten AB” diye bir not ile yayınlamışlar;  ikisini aynen  yayınlamışlar. En azından telefon edip”Bizce,  yazım hatası olabilir, şöyle yazalım mı” deme nezaketini  bile göstermemişler. ” Ben acaba  vesikalı bir hekim ve çiftçi olarak şair olma payesini göklerde ararken yerlerde miymiş bu sıfat diye de ayrıca meraklandım.  “Düzelten diyemezsiniz” diye itirazım üzerine şiirler behiceboran.org  sitesinden  kalktı,  bir gün sonra tekrar konuldu.Bu kez benim söylemimin  yanına, dördünün de “ayrı” bir çevirisi olarak, AB ismi ile.  O zamandan beri de bir kaç kez değiştirildiler. Hem “şair”, hem editör olunca böyle oluyor doğal olarak, “bilimsel” mesafe kaybolabiliyor.

Bir tanesini (Hayatım)  ABD de Bilim Tarihi Doktoru olan Kaya Tolon ile birlikte Türkçeleştirmiştik,  O’nun katkısından da bahsedilmemiş.  Genelde güzel çeviriler yapmış gördüğüm kadarı  AB yani sonradan öğrendiğime göre  Aydın Bodur, ama “tevekkül” kelimesi bence doğru değil. “İtaat” belki olabilir. Orada uyum değil, tezat var. Öfkeli veya isteksiz bir başeğme daha ziyade bence. Çok lisanlı bir akıl olan Behice Boran’ın çevirilerinde yirmili yaşlarda bir kadının meramını anlamak ve anlatmaya çalışmak esas amacım oldu.

Benim Fury söyleyişimle:

HIRS

Bir hırs dalgası

Özümde  mayalanıyor:

Yükselip kabarıyor, kaynayıp  şekillenerek,

Doğuyor, sıkıntı ve çaresizliği aşarak,

Doğuyor ve taşıyor kargaşanın içinden ve akıyor dünyaya doğru,

Kan kırmızısı damlayarak alttaki yıldızların üstüne.

Malum Fury kelimesi İngilizce’ye özgü bir kelime.   AB çevirisini de  behiceboran.org’ dan  buraya alayım:

“ÖFKE

Taa içimde ağır ağır kabaran bir öfke nöbeti:

Kabarıp kabarıp patlıyor, daha da yükseliyor

Bütün sıkıntı ve huzursuzluğumu, çaresizlik ve umutsuzluğumu yıkıp aşarak şekilleniyor,

Kabardıkça taşıyor, dünyayı aşıyor,

Alttaki yıldızların üstüne kan kırmızı damlıyor. AB”

Hislerin kabarması ve özgün birşeyler yazma derdi insanı yüceltir. Şiir ve Boran   meraklılarının,  kendi çevirilerini de ayrıca   behice boran.org’ a yollamalarını öneririm.

Bu arada Yılmaz Ayata da apayrı özgün bir yorum getirdi Fury şiirine onu da buradan paylaşayım:  İngilizce Fury Yunan intikam tanrıçalarından türetilme bir isim, hani başlarında yılanlar olan ve furious deyince daha bir intikamvari hal alabiliyor ama bir heyecan da demek, hırs ve öfke’nin yanısıra.  Çoşku başlığı sanki yirmilerinin sonunda bir genç kadına daha mı  uygun? Hırs kelimesinin bizim kültürümüzde nerede ise menfi bir yanı var, halbuki direkt tercümesi ambition yani bir şeyi uygulamaya yönelik kararlılık şeklinde epeyce müsbet bir terimdir batı dillerinde.

“COŞKU

Bir heyecan dalgası

Patlayıp ruhumun içinde

Fokurdayıp şekillenip  kaynıyor,

Sıkıntı ve  yeisi aşıp,

Taşıp patlayarak kargaşa içinde  dünyaya doğru

Damlıyor kan kırmızı, alttaki yıldızlara.

Yılmaz Ayata “

Bence güzel bir yorum. Muzipçe ekleyeyim; Bakalım bu yorumu  da behiceboran org’ da yayınlayacaklar mı? Mahmut Tolon

avatar

Yazar:             

Displaying    1 Yorum
Söz Sizde
  1. avatarab diyor ki:

    Sayin Tolon, Once merhaba, Dogrusu yorumlariniza sasirdim. Muziplik mi yapiyorsunuz, incindiniz de (ki benim incitmek gibi hic bir derdim inanin yok)ignelemeye mi calisiyorsunuz pek anlamadim. Ama bir seyleri yanlis yansitiyorsunuz. Sanki ben sizden izin almadim ve tamamen sizin izniniz disinda, o siirler yayinlandi. Biraz haksizlik etmissiniz gibi geldi. Dolayisiyla yazmak istedim… 1- Boran’in eski bir izleyicisi olarak, gencliginde yazdigi kimi siirlerin sizin araciliginizla ortaya ciktigina sevindim. 2- Sizinle iliskiye gectim ve boran’in yazdigi siirleri behiceboran.org’de yayinlanmasi icin “nezaketen” izninizi rica ettim… Onay verdiniz… 3- Sair degilim ama kimi “cevirilerinizi” begenmedim, sizden, degerli annenizden bahsedip, kismi olarak yeniden duzeltip siteye ekledim… hemen size haber verdim. 4- Degisiklikler konusunda kaygilarinizi ilettiniz, boyle mi olsun diyerek yeniden degisiklikleri size de linkleyerek gonderdim… 5- Iletsimi kestiniz. Hicbir degisiklik yapilmamasini aracilar kanali ile soylediniz. Onun uzerine siirlerin ingilizce asillarini, hemen yaninda sizin cevirinizi ve hemen altinda kendimce ceviri/soyleyisini yazarak yeniden ekledim… 6- Bir baskasi baska turlu soyleyebilir, nasil ki ben sizin “soyleyisinizi” guzel bulmamissam, bir baskasi da benim soyleyisimi guzel bulmayabilir… “Muzip” oldugunu soylediginiz soruyu da anlamadim? benden bir istekte mi bulunuyorsunuz, hem de bana haber vermeden, adresimi biliyorsunuz, bu ceviri de guzel yayinlar misiniz dersiniz, yayinlariz… Buradan yuksek sesle konusmanin anlamini cozemedim? 7- Yilmaz Ayata’nin cevirisi/soyleyisi de hic fena olmamis ama bana sorarsaniz; boran’in kastettigi yine de cosku ya da hirs degil, tam anlamiyla ofkedir (tabii bu benim kanaatim)… Siz 20′li o kadina bunu yakistiramayabilirsiniz, sizin de bu hakkiniz var… 8- Ama sanirim dogru yontem, boran’in yazdiginin orijinalini de birakmaktir… behiceboran.org’de de bu yapilmistir. 9- Evet ikinci ve ucuncu okumalarimda “tevekkul” kelimesini ben de uygun bulmadim. Dilerseniz karsiliklarindan biri olan tevazzuyu secelim… Ama yine de tam karsilamadi… Cunku icinde itaat/boyun egme yok… Peki icinde hem (kendi istegiyle) boyun egmek/itaat (ama sanirim teslimiyet degil) ve ayni zamanda tevazuyu da barindirsin… oyle bir kelime bulalim bana kalirsa… Ama zaten siz boyun egmeyi kullanmissiniz ve ben onu yukarda zaten sizin cevirinizi biraktim; yan tarafta asli da var… o zaman, problem nedir? Boran’in diger siirlerini (asillarini) de heyecanla bekliyoruz… Gondermek isterseniz seve seve yayinlariz… saygilarimla ab

     Akşam gazetesinde yayınlanan hali:

March 30, 2012 Posted by | Şiirler / Poems | Leave a comment

Şiirler– Giriş –Einführung


yazı

March 30, 2012 Posted by | Şiirler / Poems | Leave a comment